Keywords: Translation, song, rhyme, stylistic device, expressiveness


Translation of English texts is a hard work and requires not only the experience of the translator and the high level of knowledge of the language, but also the high level of education and talent for poetry. English-language songs are very popular all over the world; their original texts and translation are not only an interesting material for linguistic research, but also grateful material for teaching English. Translations of English songs are considered by O. Morozova, Yu E. Plotnitsky and other researchers, but over time, these texts and translations show all the new bright features that deserve further study. In the article we aim to carry out a linguistic analysis of the English-language songs and the existing variants of their translation. The subject of the research is the songs of the Beatles group and their translation into the Russian language. The subject of the analysis is the linguistic style features of the texts of popular English-language songs and their reproduction in translation. The Beatles group is a very well-known English-speaking team, has a unique style of writing the song, as well as creativity experts of the group point out that the legendary group was marked by its "Battle-language", which is so expressively colored. The text and translation of the words "Tomorrow never knows" and "Counting Stars" are considered. The most common means here are metaphors, hyperbole, personification, and repetitions in each second line of the literal, comparison, exclamations. Each second line uses the form of time - Present Continuous. There is a deliberate assumption of grammatical error: It is knowing. Taking into account the fact that every second line rhymes, one can say that the author ignored the non-continuous verb rule when the verb to know is not used with the -ing ending, but this would not be true of the rhyme. So the author used the verb to know to save rhymes. A well-known translation of this song was made by S. V. Koznov. His translation is interlinear, but in most cases the translator has managed to adequately convey the content of the song. The translation of the ing-forms in repetitions is accomplished with verb conjugations that adorn the lyrics and do not change its grammatical form. By the example of these sentences, we see that expressiveness can be achieved by combining in a single text many stylistic means. In general, it is precisely such a combination  is most successful, in order to achieve expressiveness and report to the recipient of the main idea of the text, the author, by resorting to aphorisms, for example, makes the text more intimate and intelligible. Thus the English-language songs are of interest to listeners and performers all over the world. Typical linguistic means of expressiveness of these songs are metaphors, comparisons, personification, aphorisms and oxymorons. The rapid character of the rhymed text is often created with the help of forms of the participle or gerund. In translation, in most cases, linguistic-stylistic means are translated using their correspondences, rather than personal forms of verbs - using verbal nouns. Prospects for further research we see in the study of the translation of Ukrainian-language songs in English.

Author Biography

O.I. Panchenko, Oles Honchar Dnipro National University, Ukraine;

Doctor of Science (Philology), full professor


1. Морозова Е. В. Поэтическое творчество Д. Леннона и П. Маккартни 1960 1970 гг.: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.01.03/ Самарск. гос. соц.-гум. академия. Самара, 2010. 23 с.
2. Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: дисс. …канд. филол. наук : 10.02.04 / СГПУ. Самара, 2005. 183 с.
How to Cite
Panchenko, O. (2019). SPECIFIC TRANSLATION OF ENGLISH SONGS. Linguistics. Lingvoculturology, 13, 200-208. Retrieved from https://lingvodnu.com/index.php/journal/article/view/151